![]() |
![]() |
World Voice Center has the expertise to professionally dub any feature film into other languages.For many years, filmmakers, producers and writers have expressed concern over inaccurate translations of their work. When a movie is green-lighted for dubbing into another language, special care needs to be taken with the translation as this process can often lead to misrepresentation of content, or to a cultural conflict. In contrast to subtitling, dubbing has the ability to capture both the meaning and context. Most importantly, it allows the characters true emotions to shine through. Common practice dictates that there must be two major elements working together in order for dubbed translations to work. First, the translation must not be a literal translation; it is important to incorporate the idiosyncrasies present in each language. Second, it is imperative that the voice for each character be cast correctly. Audio translators with World Voice Center are bilingual and specialize in the translation of feature films. They are familiar with the challenges surrounding cultural sensitive issues. Many scripts contain a great deal of jargon and mixed lingo corresponding to the various identities portrayed by the actors. These translators recognize and understand such factors and provide accurate translation for dubbing. Directors cast voices from a pool of actors from various countries to get the best possible match to the original movie. |