![]() |
![]() |
Voiceover MethodsBelow is the description of the various methods of producing a professional voiceover:NARRATION: Narration means to record a script without any original audio as guide track, at the speaker’s own natural pace. Audio recordings for museum, for example, normally do not require a certain time restriction on the recording. A visitor listening to a museum tour through a headset is being sent from station to station by pushing a button when at a new station. TIME SYNC: Any text translated into another language will have a different length than the original. French, for example, uses about 20% more words to say the same thing as English. When you want the new voiceover to be the same exact length as the original, the translated script will need to be synced to match the original. Directors in the studio will watch your video and adapt the script to match the original recording. The director will hear the original audio with a head phone and speak your translated text at the same time in a comfortable rhythm or speed. When a translated paragraph is too long, the director pauses and shortens the paragraph, then repeats the same process until the adapted text fits perfectly. This ensures that your entire video is spoken at the same speed and sounds as if it were originally recorded in the native country. PHRASE SYNC OR ON-CAMERA: When your video has a person speaking directly into the camera, then there are several ways to handle the dubbing:
MOVIE LIP SYNC: Movie lip-sync is the most expensive and time consuming of all voiceovers; every sentence needs to be re-worded to match the exact movement of the lips of the person on camera. Only the top professional directors can rewrite such scripts. Movie lip-sync takes 3 to 5 times as long inside the studio as regular voiceover. As the name indicates, movie lip sync is normally only used for feature films, corporate videos normally require phrase sync only. |